最新网址:sk.x3qdu.com

两张符箓分别化成一个巨大的光球和一个快速的一道流光,两个竟然神奇的交融在一起变成了更大的光球,对面的年轻人神色也凝重起来。

嘴里念着我们听不懂的字节,在他的面前轰然起来一个巨大的黑色的幕布,在黑色的幕布完整形成之后光球就和那黑色的幕布撞在一起。

一秒,两秒,三秒,巨大的爆炸声轰然传出,待烟雾散去我们三个完好无损那年轻男子身上衣服破烂,摇摇晃晃的说道,你们知道我们供奉的是谁吗。

告诉你们我们供奉的可是路西法,传说路西法”是拉丁语lucier转汉语的音译。而旧约原本是希伯来语,读音不是“路西法”。

最初起源于旧约圣经以赛亚书第十四章,“明亮之星,早晨之子。”希伯来原文字为“?????????”helelbenshachar读作赫莱尔本沙哈尔,意思为照耀发光的星,黎明之子。其中的“????”helel即是“明亮之星”这个词的最初形态。

原文是讽刺巴比伦王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?”

这里的“明亮之星”就是后来误翻的“路西法”。其原文希伯来语里并不是名字,而是指“晨星”。

原本希伯来文里是“helel”。

接着经由希腊语翻译“eosephoros”。

再转拉丁语武加大译本翻译时就变成了“lucier”读音变成了“路西法”,但意思还是“晨星”。也就是说,此时的“路西法”还只是拉丁语里“晨星”的音译而已。



本章未完 点击下一页继续阅读